--.--.-- (--)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:--  |  スポンサー広告

2009.05.31 (Sun)

愛を語ろう。

こんなバトンがあるらしい。

 その昔「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、

 二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。

 さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?

 もちろん「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。


う~ん

・・・・・・・・・・・・・・・。

・・・・・・・・・・・・・・・。

・・・・・・・・・・・・・・・。

「べ・・・・・ 別にあんたの為とかじゃ・・・・ないんだからね!」

これは、女性か・・・・

「君の背後は守れない。 ずっと抱きしめていたいから。」

とかどうだろう?

(背後から抱きしめればいいじゃん!)

という意見もいただいたが・・・・・。

みなさんのステキな訳を聞かせてケロ。
23:07  |  普通の日記  |  トラックバック(0)  |  コメント(0)

Comment

コメントを投稿する

Url
Comment
Pass  編集・削除に必要
Secret  管理者だけにコメントを表示  (非公開コメント投稿可能)
 

▲PageTop

Trackback

この記事のトラックバックURL

→http://kurumipan.blog16.fc2.com/tb.php/2865-508a712a

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事へのトラックバック

▲PageTop

 | HOME | 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。